Frauenlyrik
aus China
长相思令 |
Chang Xiang Si Ling |
烟霏霏,雪霏霏。 | Nebelgestöber, Schneegestöber |
雪向梅花枝上堆, | Der Schnee häuft sich auf den Zweigen der Pflaumenblüten an |
春从何处回? | Aus welchem Ort kommt der Frühling zurück? |
醉眼开,睡眼开, | Ich öffne meine trunkenen Augen, öffne meine schläfrigen Augen |
疏影横斜安在哉? | Vereinzelte Schatten liegen kreuz und quer, wo die Blüten wohl sind? |
从教塞管催。 | Mögen die Flöten der Barbaren den Frühling anfeuern |