吴淑姬 Wu Shuji (bl. 1185)

   
   
   
   
   

长相思令

Chang Xiang Si Ling

   
   
烟霏霏,雪霏霏。 Nebelgestöber, Schneegestöber
雪向梅花枝上堆, Der Schnee häuft sich auf den Zweigen der Pflaumenblüten an
春从何处回? Aus welchem Ort kommt der Frühling zurück?
醉眼开,睡眼开, Ich öffne meine trunkenen Augen, öffne meine schläfrigen Augen
疏影横斜安在哉? Vereinzelte Schatten liegen kreuz und quer, wo die Blüten wohl sind?
从教塞管催。 Mögen die Flöten der Barbaren den Frühling anfeuern